Web Side Stories: Traducir y adaptar letras de canciones a través de Stephen Sondheim

Web Side Stories: Traducir  y  adaptar  letras  de  canciones  a  través  de  Stephen  Sondheim

Conversamos con Iñaki Torre, coautor del primer manual de traducción y adaptación de canciones para doblaje y teatro musical editado en castellano. A lo largo de la charla nos desvela los requisitos que debe cumplir el traductor para que las letras traducidas de otros idiomas puedan cantarse y, mediante ejemplos, analiza algunos muy logrados (y otros quizá no tanto…).

Su pasión por los musicales, y por Sondheim en particular, nos lleva a hacer un recorrido por un puñado de canciones del compositor neoyorquino para así conocer más de cerca los rasgos distintivos de su taller de creador. Verdadero quebradero de cabeza para quienes se ponen a adaptar las letras de Sondheim a otros idiomas, es también un reto muy sugerente y con el que siempre se disfruta. Un tortuoso placer, en otras palabras.

Download this podcast

97 irratia babestu nahi duzu?

97 irratian proiektu komunikatibo libre, komunitario eta eraldatzailea eraikitzen ari gara. Egunero, ehundaka gara proiektuan parte hartzen dugun pertsonak, eragiten digun errealitatea behatuz eta hura eraldatzen saiatuz, herri mugimenduekin batera.

Gure edukiak libreak dira, inork ez digulako agintzen zer argitaratu dezakegun eta zer ez. Eta eduki hauek dohainik eta modu libre batean zabaltzen ditugu, hedapena, elkarbanatzea eta eraldaketa helburu.

Irratikiderik gabe, 97 irratia ekonomikoki sostengatzen duten bazkiderik gabe, hau ez litzateke posible izango. Egin zaitez irratikide eta babestu 97 irratia!

Utzi erantzuna

Zure e-posta helbidea ez da argitaratuko. Beharrezko eremuak * markatuta daude